「此地无银叁百两」相关的成语故事
“此地无银叁百两”的成语故事:
成语“此地无银叁百两”词条资料:
日文翻译:隠 (かく)そうとしてかえってばれてしまう英文翻译:no 300 taels of silver buried here―a guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence
成语简拼:CDWYSBL
错字纠正:两,不能写作“俩”。
感情色彩:中性成语
成语字数:七字成语
成语解释:比喻想要隐瞒、掩盖真相;因手法拙劣;反而彻底暴露。
成语用法:此地无银叁百两复句式;作主语、分句;比喻打出的幌子正好暴露出来。
成语年代:当代成语
成语结构:复句式成语
造句:他极力说这事与他无关,可脸却红红的,这真是此地无银叁百两。
成语读音:cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng
读音纠正:两,不能读作“濒颈ǎ”。
成语注音:ㄘˇ ㄉ一ˋ ㄨˊ 一ㄣˊ ㄙㄢ ㄅㄞˇ ㄌ一ㄤˇ
成语出处:民间故事:有人把银子埋藏地下,上面留字写道:“此地无银三百两”。邻人阿二偷走了银子,也留字写道:“隔壁阿二不曾偷”。 摘自公益成语:gyjslw.com
常用程度:常用成语
俄文翻译:выдать себя с головóй
近义词:欲盖弥彰、不打自招
版权声明:本文由麻豆视传媒短视频收集整理发布,如需转载请注明出处。
本文链接:/post/256042.html